Переводчик сегодня – профессия, востребованная временем. Что это
значит? В эпоху глобализации и информатизации общества становятся
особенно востребованными специалисты в области межкультурной коммуникации,
референты-переводчики, специалисты по связям с общественностью, менеджеры со
знанием нескольких иностранных языков. Это тесно связано с расширением деловых,
культурных, научных, торговых и межличностных контактов специалистов из разных
стран.
Целью обучения лингвистов в АЯ КУДН является
подготовка конкурентоспособных специалистов в области межкультурной
коммуникации, перевода и переводоведения, обладающих навыками использования в
работе передовых современных технологий, языковое сопровождение деловых
коммуникаций, языковое сопровождение информационных коммуникаций.
Профессиональная деятельность будущих
специалистов проходит в международных отделах и центрах, во
внешнеэкономических службах организаций всех форм собственности, в отделах по
связям с общественностью отечественных и зарубежных компаний и фирм, в
средствах массовой информации, PR-компаниях и рекламных агентствах.
Преимущества обучения в АЯ КУДН заключаются в
современной методике преподавания иностранных языков. В Университете внедрены
новейшие информационные технологии преподавания языков. Это способствует тому,
что у студентов появляются эксклюзивные преимущества для изучения делового
английского языка, языка современных информационных технологий, банковского и
юридического английского, необходимых им для его профессионального становления
и роста, которые реализованы в электронных средах. При этом изучаемые
дисциплины соответствуют требованиям Совета Европы с учетом индивидуальных
особенностей обучающихся. В течение всего обучения студенты получают
возможность выбора новейших европейских элективных курсов.
Виды профессиональной деятельности:
переводческая;
организационная;
научно-исследовательская;
производственно-управленческая;
инфомационно-аналитическая.
Что будет знать и уметь будущий выпускник?
·основные
положения теории и практики и перевода, теории языка, межкультурной
коммуникации;
·менталитет,
традиции и обычаи народов-ностелей языка изучаемой страны;
·методику
перевода;
·эффективно использовать информационные
технологии, Интернет, форум, чаты и пр.;
·общественно
–политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей
старне и стране изучаемого языка;
Наши выпускники особенно востребованы и могут быть:
специалистами по связям с
общественностью, менеджерами в международных кампаниях, в российских
кампаниях, имеющих тесные связи с зарубежными партнерами;
референтами-переводчиками
(в области экономики, менеджмента, финансов, юриспруденции, информационных
технологий).
Форма обучения: Очная – 4 года
Квалификация: бакалавр переводческого дела
Технический паспорт специальности
Наименование специальности
050207 –Переводческое дело
Наименование специализаций
Межкультурная коммуникация
Перевод. Переводоведение
Формы и периоды обучения
Очная
Присваиваемая квалификация
бакалавр переводческого дела
Профессиональные компетенции
Профессиональное владение двумя иностранными языками; организация и
обеспечение МКК в профессиональной деятельности; способности к
профессиональному росту; способности применять полученные знания на практике.
Профессиональныепрограммныепродукты
Business English, Legal English,
American English
Выдающиеся преподаватели
Дмитрюк Н.В., д.ф.н., профессор, автор многочисленных научныхтрудов по социолингвистике,
этнопсихолингвистике, и другим проблемам языкознания, одна из ведущих
профессоров Казахстана и России;
Еркибаева Г.Г., д.п.н., профессор,
зав.кафедрой иностранной филологии АЯ КУДН,
академик НАН
РК, обладатель научного гранта;автор многочисленных научныхтрудов по педагогике;
Абрамова Г.И., к.ф.н., доцент, преподаватель английского языка; автор учебника «Новейшая история стран Европы и
Северной Америки», М.: Высшая школа, 2004; перевел более 40 художественных книг
с английского языка на русский, изданных центральными издательствами России;
Летяйкина Т.А., ст. преподаватель Академия языков Казахстанского университета дружбы народов, методист.
Договора о сотрудничестве
Институт языкознания РАН, сектор
психолингвистики (Россия)
Академический инновационный университет(Шымкент)
Международный Казахско-Турецкий университет
(Шымкент)
Специализированная гимназия № 8 им М.Х.Дулати
Многопрофильная средняя школа-лицей № 23
Славянская гуманитарно-эстетическое
гимназия№ 20 им. Титова.Г.
Специализированная школа-интернат№ 4
Места прохождения практик
Подписаны договоры о прохождении производственной и учебной
практик со следующими организациями:
1. Уэйкфилд инспекшн сервисиз Казахстан Лимитед (WISKazLtd)
2. Переводческое агентство «Асыл-Асет»
3. Ресурсный центр «Интер-линк»
4. Бизнес-инкубатор «Сотби»
Трудоустройство
выпускников
Гимназия № 8 им. Х.М.Дулати для одаренных детей с
обучением на трех языках,
Академия языков Казахстанского Университета Дружбы Народов,
Методический центр «Интер-Пресс»,
Методический центр «Асыл-Асет»,
Компания ТОО AirAstana,
Scat
Возможность получения дополнительных
сертификатов
Возможность получения сертификатов
повышения квалификации на методических семинарах и тренингах при ассоциации
учителей английского языка г.Шымкента (TESh) и Институт
языкознания РАНг.Москва
Методики и технологии в процессе обучения
Информационно-справочныесистемы «Википедиа», «British
Council Kz», US Departament of State, Microsoft Office, Internet Explorer